The Stolen Child

看过一套名称为《AI》的电影,有一个如图下的片断展示着一首诗,我搜查了许久,才知道是一个百多年前的诗。

这个诗的名称是《The Stolen Child》(失窃的小孩),诗的内容如下:

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.

翻译后的中文的意义是:

在湖水那边,是史留斯料峭的高地,
那儿,一座绿荫的小岛上
苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;
那儿,我们在魔桶里藏进了
满满的浆果,还有
偷来的红艳艳的樱桃。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,有月光如波浪般跳动,
幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,
在最远最远的玫瑰园里
有我们整夜整夜的步履。
我们交织着古老的舞步,
双手和眼神也交错如旋舞,
直到月亮离去。
我们来来回回地跳跃着,
追逐那些晶亮的泡沫。
而你们的世界却充满了烦恼,在睡眠中也冲突着无尽的焦躁。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,漂泊的流水
从葛兰卡的山坡冲下,
藏进芦苇小小的缝隙,
容不得一颗星星的游泳。
我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后
喃喃在它们的耳边,
骚扰着它们的梦境。
我们倚靠在蕨草上,看那蕨草
把泪水滴落进年轻的溪流。
来吧,人间的孩子,
到水边和荒野来吧
和一个精灵手牵手吧
这世上哭声太多,你不懂呀。

那个眼神庄重的孩子
正和我们一起走着。
他再也听不到温暖的山坡上
牛犊的稚嫩的呼叫;也听不到
水壶在炉子上的鸣叫,那声音
曾安抚过他的心灵;
也听不到了
老鼠围着箱子的蹦跳——
因为他来了,人间的孩子
到水边和荒野来了
和一个精灵手千牵手了
这世上哭声太多,你不懂的。